«…И седьмый Ангел вострубил…»
Откровение Иоанна Богослова, глава 11, стих 15.
От гудка до гудка, до горбушки, до миски, до кружки,
от зимы до зимы, до письма и опять до письма,
от стены до стены, от звонка до звонка без разглушки –
баланда бытия, неприкаянной жизни тюрьма.
И опять, и опять – побригадно, по пять, поотрядно –
через плац мимо глаз, через вахту и лай, через мат,
через карцер и ш м о н, через санпропускник – безвозвратно,
спотыкаясь, течёт человечности нашей примат.
П а с т у х и и душпастыри в митрах и кепи крылатых,
при погонах, иконах, при кафедрах и при местах.
Фимиамы параши, куренье кадильниц и клятвы
со крестами в перстах и с улыбочками на устах.
До звезды до Господней дойдём ли под жуткой звездою,
п у т е в о д н о й, слепящей, украсившей лбы и гробы?..
Опьянённые ложью, обкуренные наркотою –
за стенАми и здесь – до последней, до судной трубы.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".