Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Если так,прими из Слова.МТФ5:43.
Вы слышали,что отцам нашим сказано было
Люби своего ближнего-и ненавидь своего врага.
;42. А я говорю вам,любите своих врагов.Молитесь о тех,кто прследует вас.
;3Тогда станетедетьми вашего Отца на небесахВедь Он повелевает солнцу светить,как над добрыми людьми,так и над
злыми,и посылает дождь,как над праведными,так и неправедными.Какую вы получите награду,если любите тех,кто любит вас?..
6гл.Смотрите не выставляйте напоказваши дела цдаки,чтобы люди видели васЕсли делаете так,то нет вам вознаграждения от
вашего Отца Небесного.Итак, когда творите цдаку,не трубите о том,чтобычтобы завоевать люддскую похвалу.........
14.Потому,что если будете прощать другим обиды ваши,то ваш небесный Отец
простит и вас,а если не простите другим,то наш небесный Отец не простит и вам.Благослови тебя Господь исполнить сие Слово.Это с перевода на иврит.Цдака-
милость.
крылов олег
2009-08-21 12:22:22
У Вас ошибка в слове "обетать",будет правильно "обитать".И в слове "возлюбить" пропущена "з".Не мешало бы и ритм подправить.Без обид,успЕхов.
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.