Зовёт и манит в окнах свет,
по принуждению я вечный странник,
хоть не давал скитаниям обет,
я злого рока оказался данник.
За что плачу я цену дорогую ?
И нет покоя мне на всей земле,
за что влачу судьбу такую ?
И душит горло, как в петле.
Дрожащими руками я небо призову,
в слезах раскаявшись пред Богом,
я знаю, что не нужен никому,
покрывшийся греховным смогом.
Простит, возвысит, исцелит,
подарит мир мне и покой,
Своим дыханьем сердце окрылит,
осмыслит все страдания Собой.
Уже не манит в окнах свет,
побитых жизнью приглашаю,
а после трапезы и сна, даю совет,
и обратиться к Богу призываю !
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.