Жуир и мот, не бойся вдовьих слез.
Ты одинок у жизни на пиру.
Погаснет свет и околеет пес,
И мир заплачет как вдова, и рук
Не заломить скорбящему о том,
Кто не оставил ни следа, ни света
Сыновних глаз… Умолк как камертон
В душе вдовы твой звук. Твои приметы,
Твой образ, что растрачен в мотовстве,
Сменив обитель, будет уничтожен
Как красота цветка в густой листве,
Как жар огня на одиноком ложе.
Где нет любви, – там сердца нет в груди.
Злодея ждет забвенье впереди.
__________________________________
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die,
The world will wail thee like a makeless wife;
The world will be thy widow and still weep,
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep,
By children's eyes, her husband's shape in mind:
Look what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it,
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused the user so destroys it:
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murd'rous shame commits.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Продолжу не смотря на Ваше молчание:
Подтверждаю, что Вы талантливо переводите сонеты Шекспира. В Вашем переводе получается три текста: первый - буквенный для всех; второй - умный для продвинутых; третий - духовный, сакральный, который далеко не для всех.
Что главное - Вы не "теряете" Шекспира, а передаёте "полноту" его души, момента, когда он писал свой сонет. Не знаю, убедил ли я Вас в своих предыдущих коментах об этом, но это так, и моё мнение не изменилось.
Вы - переводите, но возможно до конца не понимаете о чём идёт речь в сонете... а я лишь пытаюсь побудить Вас расширить своё мировозрение. Дальнейшее продолжение диалога зависит от Вас Всего доброго. Комментарий автора: Друг мой, если это "поэтическй перевод", то есть художественный, тем более - это перевод со стпрого английского
на современный русский, то он и должен быть в первую очередь поэтическм. Буквальный перевод мало что сообщает русскому,
а художнк пишет картну, но это не копия, а самостоятельное прозведение, в этом его ценность.
Возмите переводы Фрадкина, Лозинского, Кремлева, Пастернака
или Маршака - разве они соответсвуют друг другу? Ничуть.
А почему? Да потому, что для полного соответствия пришлось
бы переводить со старого английского на современный английский, но это был бу всего лишь "вариант", а это не
имеет никакого смысла. Да, мы переводим на современный русский, и переводов было не мало. Маршак отклоняется от подстрочного перевода и часто весьма значительно. Пастернак бывает неряшлив, Фрадкин менее талантлив...
Я писал свой подстрочник и пользовался готовым - разница, поверьте, невелика. Не думаю, чтобы сам Шекспир вкладывал
какой-то особый сакральный смысл в свои творения и вообще
задумывался об этом - он писал, опираясь на свои ощущения
и чувства в соответствии со своим временем.
Ошибка современных переводчиков-букварей именно в том, что
они, стараясь сделать буквальный перевод уродуют не только
поэтический текст, они убивают Красоту... Кому нужны не
интерсные, хотя и точные переводы? Никому, их с успехом может заменть подстрочнк, "рыба". Напрасно некоторые пытаются рассуждать о том, что поэт-переводчик должен знать английский не хуже англичанина - того ангийского, что у Шекспира давно уже нет...
Ты! причинял природе боль. Покайся! - Лариса Попова Печатаю с разрешения автора. Бог говорит детям и подросткам, сердца которых ещё не окаменены жестокостью этого века, об ОТВЕТСТВЕННОСТИ перед животным миром, почвой, растениями,- всем тем над чем Бог поставил ЧЕЛОВЕКА, УПРАВЛЯТЬ СВЯТО И СПРАВЕДЛИВО.
А мы, взрослые, КОГДА говорили об этом с Богом последний раз?
Часто ли мы слышим проповеди о грехе против природы? говорим об этом с детьми? Может пришло время начать молиться о восстановлении природы? восстановлении морей, рек, океанов?
Азовское море самое плодородное на планете; что мы сделали с ним? где его рыба? Может пора сопоставить доходы от военно - промышленного комплекса и потери?
Что говорит об этом Слово Божье?
А что говорит об этом Бог сердцу нашему, СЕРДЦУ МОЕМУ?
На Украине возник проект о строительстве 100 атомных электростанций (Написано: розга для глупого. Не розги, атомной дубинки Чернобыля мало?).
Мы говорим: Отче! ни один договор нечестивых о народе и земле Украины противный Твоему ВЫШНЕМУ совету и Твоей благой воле ДА НЕ СОСТОИТСЯ И НЕ СБУДЕТСЯ. То чему быть предопределила воля Твоя и совет Твой, Отче, рукою Твоею исполни и соверши. Да познаем на земле путь Твой, во ВСЕХ народах спасение Твое! Во имя Отца и Сына и Святого Духа. Аминь.
Публицистика : Иллюзия благополучия - Сергей Пушкар Статья впервые была опубликована 27 июля 2013 года на сайте «Для тебя». 6 июля 2015 года статья была удалена по невыясненным причинам. Публикую для восстановления статей.